بهترین انیمیشن های دوبله فارسی
کودکان دهه ی 50 و 60 احتمالا با انیمیشن و کارتون هایی که میخواهیم معرفی کنیم خاطرات زیادی دارند و تنها نکته این مقاله معرفی انیمیشن و کارتون ها نیست میخواهیم با دوبلاژ و صدای های ماندگار در این مجموعه ها بپردازیم صدا های ماندگاری که بعد ها حتی کودکان دهه 70 و 80 هم خاطرات بسیار خوشی از این افراد دارند در مقاله ی امروز لندگراف میخواهیم بهترین انیمیشن های دوبله فارسی را معرفی کنیم پس با ما همراه باشید.
اگر علاقه دارید که بهترین انیمیشن منتشر شده ایرانی بشناسید و اطلاعات کاملی از صنعت انیمیشن ایران داشته باشید پیشنهاد میکنیم مقاله ی بهترین انیمیشن های ایران را مطالعه کنید.
تاریخچه دوبلاژ ایران
قبل از اینکه به سراغ کارتون های با دوبلاژ جذابشان برویم بهتر است کمی به عقب برگردیم به زمانی که همه چیز شروع شد زمانی که اولین فیلم سینمایی در ایران دوبله شد و در سینما پخش شد واقعا حس حال مردم در آن لحظه دیدنی است فردی با صدای دقیقا هماهنگ دارد به زبان فارسی فیلمی با زبان دیگری را گویندگی میکند واقعا شگفت انگیز بود تاریخچه دوبله و صنعت دوبلاژ در ایران به سال 1325 برمیگردد قبل از انقلاب زمانی که دکتر اسمائیل کوشان به تلاش های فراوانی که کرد توانست اولین فیلم دوبله فارسی شده ایران را بسازد این فیلم دختر فراری نام داشت که البته نام اصلی فیلم اولین وعده دیدار محصول کشور فرانسه بود این فیلم به عنوان اولین فیلم دوبله شده ی فارسی در ایران شناخته میشود.
اگر به انیمیشن علاقه ای زیادی دارید، حتما با مطالعه ای مقاله ای بهترین انیمیشن های دنیا با بهترین انیمیشن ها آشنا شوید، تا در اولین فرصت نگاه کنید.
معرفی کارتون های خاطره انگیز با صداهای ماندگار
آنشرلی
حتی کودکان دهه های اخیر هم با این کارتون خاطره دارند ولی اوج آن به دهه 50 و 60 برمیگردد انشرلی دختری با موهای قرمز که در یتیم خانه بزرگ شده است و با امید و پشتکار بسیار سعی در ساخت یک زندگی برای خود است نام اصلی این کارتون آن در گرین گیبلز است و در سال 1979 در کشور ژاپن ساخته شد این مجموعه در 50 قسمت منتشر شد دوبله ی این مجموعه بسیار خاطره انگیز است بهتر است با تیتراژ و آهنگ فوق العاده این مجموعه شروع کنیم تیتراژی که نصرالله مدقالچی خودش برای این مجموعه ساخت و دیالوگ ماندگاری خود این فرد برای این مجموعه گفت “آنه تکرار غریبانه روزهایت چگونه گذشت” نصرالله مدقالچی همچنین بیان کرده است که 26 شعر فقط برای این مجموعه سروده است و مریم شیرزاد دوبلور دخترک داستان ما یعنی آنشرلی بود و صدای او در تمام این سالها در خاطرات ما مانده است.
سندباد
یکی دیگر از کارتون های خاطره انگیز که دوبله ی آن این مجموعه را بیشتر از قبل برایمان خاطره انگیزتر میکرد سندباد داستان پسری است با مادر خود در بغداد زندگی میکند و با پرنده ای که عمویش به او هدیه داده است ماجرای های زیادی را میگذراند مجموعه ی سندباد در سال 1975 در 52 قسمت در کشور ژاپن ساخته و پخش شد دوبله ی این مجموعه نیز یکی از بهترین دوبله های ایران است گروه دوبلاژ سندباد را نادر ممدوح مدیریت و سرپرستی میکرد و همچنین راوی داستان هم بود ناهید امیریان صدای ماندگار سندباد را داشت باباعلائدین را مرتضی احمدی و شیلا پرنده ی سندباد را مهدی اژیر دوبله کردند.
قبلا در مقاله هایی جدا انیمیشن های سه بعدی و دو بعدی را معرفی کردیم و توضیحاتی دادیم اگر میخواهید تفاوت و فرق های بین این دو را بفهمید پیشنهاد میکنیم مقاله ی تفاوت انیمیشن دو بعدی و سه بعدی در چیست؟ را معرفی کنید.
پسر شجاع
بی شک اگر خودتان متولد دهه 50 و 60 هستید میتوانید این کارتون را به عنوان یکی از بهترین ها معرفی کنید و مطمعن هستم اگر از پدر مادرتان هم بپرسید پسر شجاع را یکی از بهترین خاطرات کودکیشان معرفی میکنند مجموعه پویانمایی دان چاک که به نام پسر شجاع در ایران شناخته میشود در سال 1975 در ژاپن ساخته و پخش شود هر قسمت این مجموعه یک داستان متفاوتی داشت ولی در کل در مورد اتفاقاتی بود که در جنگل رخ میداد و پسر شجاع با آنها روبرو میشد دوبله ی این کارتون نیز بسیار خاطره انگیز است و مطعمعنا بین بهترین انیمیشن های دوبله فارسی قرار میگیرد سرپرستی و مدیریت گروه دوبلاژ این مجموعه را غلامعلی افشاریه برعهده داشت و صدا های ماندگار زیر نیز گویندگان این مجموعه بودند نادره سالارپور به عنوان پسر شجاع مهین برزویی به عنوان خانم کوچولو ناهید امیریان به عنوان خرس مهربون پرویز ربیعی در نقش پدر پسر شجاع داوود شعبانی نصر در نقش شیپورچی پرویز نارنجی در نقش پزشک دهکده اصغر افضلی در نقش روباه مکار جواد پزشکیان در نقش خرس قهوه ای وظیفه دوبلاژ این مجموعه را داشتند.
لوک خوش شانس
این مجموعه انیمیشی نه تنها برای دهه های گذشته بلکه برای دهه های جدید هم خاطره انگیز است لوک خوش شانس محصول سه کشور فرانسه آلمان و امریکا میباشد که در سال 1983 تولید و پخش شد داستان این مجموعه ی 26 قسمتی درباره فردی که به لوک است که با اسب و سگش ماجراجویی هایی را دارند دوبله ای مجموعه نیز یکی از دوبله های فوق العاده در ایران بود خسرو خسروشاهی وظیفه مدیریت و سرپرستی گروه دوبلاژ این مجموعه را داشت و منوچهر والی زاده دوبلور سرشناس کشورمان به عنوان لوک خوش شانس حسین عرفانی پارسایی به عنوان جالی حسین معمارزاده به عنوان آوریل محمدی عبادی به عنوان بوشوگ و اکبر منادی به عنوان جو در این مجموعه گویندگی میکردند.
زبل خان
زبل خان اینجا اونجا همجا دیالوگ شروع این کارتون خاطره انگیز که اکثر ما با آن خاطره داریم نام اصلی این مجموعه کارتونی پامپالینی شکارچی حیوانات است این مجموعه در سال 1976 تا 1980 در 13 قسمت تولید و پخش شده است داستان اصلی این سریال درباره مردی شکارچی به نام زبل خان یا ملوان زبل است که در هر قسمت به دنبال شکار یک حیوان میرود افراد زیادی در دوبلاژ این مجموعه سهیم نبودند چرا که نقش های زیادی در این کارتون وجود نداشت ولی در کل اقای اکبر منادی دوبلور و گوینده سرشناس کشورمان وظیفه گویندگی زبل خان را برعهده داشت و خاطرات زیادی را با صدای دلنشینان برایمان رقم زد.
شرکت های زیادی در زمینه ساخت کارتون و انیمیشن فعالیت دارند که اثر های زیبایی را ساخته و به این صنعت معرفی کردند پیشنهاد میکردم برای فهمیدن بهترین شرکت های انیمیشن سازی جهان مقاله ی شرکت های انیمیشن سازی معروف را مطالعه کنید.
سخن پایانی
سعی کردیم در این مقاله بهترین انیمیشن های دوبله فارسی را معرفی کنیم البته ناگفته نماند هدف ما در این مقاله مجموعه کارتون های قدیمی و دوبله های خاطره انگیزشان بود و اعلا از انیمیشن های جدید با دوبله های فوق العاده مانند شرک – پاندای کونگ فوکار – داستان اسباب بازی ها – در جستجوی نمو – کاراگاه گجت – مربی اژدها باب اسفنجی – بچه رییس و … نیز وجود دارند که همه ی اینها دوبله های فوق العاده زیبایی دارند ولی بیشتر این موارد انیمیشن های حداقل 20 ساله هستند و هدف ما معرفی مجموعه های 40 50 ساله بوده است امیدواریم که از این مقاله لذت برده باشید و برایتان مفید بوده باشد و در آخر اگر شما هم انیمیشی میشناسید که دوبله ی زیبا و خاطره انگیزی داشته است میتوانید آن را در قسمت نظرات معرفی کنید.
دیدگاهتان را بنویسید